【フランス語長文読解】Airbnb(エアビーアンドビー)生活の裏側 Airbnb, l’envers du décor

Amazonプライム無料体験
Amazonプライムに登録すればフランス語書籍の配送が無料。最初の30日間は無料体験でいつでもやめられるので書籍を買う前に登録すれば配送料よりもお得!
Amazon公式サイトで詳しく見てみる Amazonプライム学生版無料体験
学生なら登録だけで2000円分のアマゾンポイントゲットで6カ月無料体験&いつでもやめられる。
Amazon公式サイトで詳しく見てみる

Les fondateurs du site : Brian Chesky, Nathan Blecharczyk et Joe Gebbia. (JIM WILSON/THE NEW YORK TIMES/REDUX/REA)

Le succès du site d’hébergement collaboratif inquiète les grandes villes : il réduit l’offre d’appartements à louer et menace le secteur hôtelier.

大都市はエアビーアンドビーの成功を恐れている。というのもエアビーアンドビーは賃貸物件の供給を減少させ、ホテル業界を脅かす存在になりつつあるからだ。
  • hébergement (m.):宿泊
  • collaboratif:共同の
  • inquiéter:~を心配させる
  • réduire:~を減らす
  • menacer:~を脅かす
  • secteur hôtelier (m.):ホテル業界
  • le site d’hébergement collaboratifはAirbnbの言い換えとして書かれている。
  • les grandes villesはパリやニューヨーク、東京のような大都市を表す。

Un ours en peluche sur une étagère, des murs tapissés de dessins d’enfants, quelques ballons sur la moquette… Les vestiges d’un récent goûter d’anniversaire au cœur d’un chaleureux foyer ? Pas du tout. Nous sommes au bureau parisien d’Airbnb, le site de location entre particuliers.

棚の上にはクマのぬいぐるみ、壁は子供たちが描いた絵でおおわれ、カーペットの上にはボールが転がっている…つい先日行われたであろう誕生日パーティーの残りが散らかっている暖かな家庭?現実は全く異なっている。私たちは個人間で家を貸し借りするサイトであるエアビーアンドビーのパリ支社に来ている。
  • ours (m.):クマ
  • peluche (f.):ぬいぐるみ
  • étagère (f.):棚
  • tappissé de:~で覆われた
  • ballon (m.):ボール
  • moquette (f.):カーペット
  • vestige (m.):残り・名残り
  • récent:最近の
  • goûter (m.):おやつ
  • chaleureux:暖かい
  • foyer (m.):家庭
  • particulier (m.):個人
  • ~en pelucheで「~のぬいぐるみ」という意味になる。
  • ballonはサッカーボールやバスケットボールのような比較的大きいサイズのボールを指す。野球やテニスのボールはballeという単語を用いて表すことができる。
  • moquetteは「床一面を覆うカーペット」であり、「床の一部を覆うカーペット」はtapisという。
  • goûterは動詞で「~を味見する・~を味わう」という意味がある。
  • particulierは形容詞で「個別の・独特な」という意味がある。

Depuis sa création à San Francisco en 2008, la petite start-up de la Silicon Valley a bien grandi : elle propose 300.000 logements dans 34.000 villes de 192 pays.

サンフランシスコにおける2008年の創設以来、シリコンバレーの小さなスタートアップ企業は順調に成長している。今では192か国3万4千都市で30万もの住居を提供しているのである。
  • bien:順調に
  • proposer:~を提供する
  • petite start-upの間にはentreprise「企業」が隠れているものと考える。本来、外来語である英語由来のstart-upという名詞は男性名詞であるはずだがこの文でla petite start-upと女性名詞のように扱われている理由は間に女性名詞であるentrepriseが隠れていて、la petiteはこの隠れているentrepriseに一致しているものと捉える。この場合entrepriseとstart-upはどちらも名詞なので同格的に扱われている。
  • bienは「とても」という意味もあるが、ここでは「順調に」が適訳。

Après New York, c’est à Paris que l’on trouve le plus d’adeptes de l’hébergement collaboratif. Airbnb y a ouvert une antenne au début de 2012.

ニューヨークに次いでエアビーアンドビーの賛同者が最も多いのはパリである。2012年の初めにパリでエアビーアンドビーは支社を設置した。
  • adepte:参加者
  • antenne (f.):支社
  • au début de:~の初めに
  • que l’onのl’には文法上の意味がない。このl’は音の都合上書かれているものであり、もしこのl’が消えるとqu’onとなり、quandの発音と同じになってしまう。このことを避けるために文法上では意味のないl’が間に挟まれる。
  • yはà Parisを表す。

Hospitalité et confiance”, précise Nicolas Ferrary, leur directeur. Cette recette fait très vite grandir la communauté. Au point de susciter de vives inquiétudes.

「おもてなしと安心感」Nicolas ferrary社長は述べる。この秘訣がこんなにも速いスピードでコミュニティーを広げたのだ。そしてその急激な躍進は一部の人に激しい不安を抱かせるものとなっている。
  • hospitalité (f.):おもてなし
  • confiance (f.):安心感・信頼
  • recette (f.):秘訣・コツ
  • au point de:~するほどまで
  • susciter:~を引き起こす
  • vif:激しい
  • inquiétude (f.):不安
  • recetteは「秘訣・コツ」以外にも料理本などで「レシピ」という意味で頻繁に使われる。
  • de vives inquiétudesのdeはdesがdeに変化したものである。フランス語の文法規則として、名詞の前に置かれる形容詞が複数形のときに不定冠詞のdesがdeに変化するルールがある。ここではvivesという形容詞が名詞の前に置かれる形容詞なのでこの規則が適用され、本来desと書かれる不定冠詞がdeと書かれている。

La démocratisation de la location touristique

Quatre millions de voyageurs ont déjà testé le concept. Les annonces font rêver : les fondateurs ont eu l’idée d’envoyer dans chaque foyer un photographe dont les clichés donnent à n’importe quel studio une allure de loft new yorkais.

旅行客への部屋レンタル大衆化

400万人もの旅行客がこのコンセプトをすでに試した。宣伝は夢をみさせるようである。創設者たちは全ての部屋にカメラマンを送り、どんな部屋でもニューヨークのロフトのような雰囲気を感じさせる写真を撮らせた。

  • démocratisation (f.):大衆化
  • tester:~を試す
  • concept (m.):アイデア
  • annonce (f.):広告・宣伝
  • fondateur:創業者
  • cliché (m.):イメージ
  • allure (f.):様子・雰囲気
  • [n’importe quel(le)+名詞]は「どんな~も」という意味を表す。同じようにn’importe quiは「誰でも」n’importe oùは「どこでも」を意味する。

Les prix aussi sont alléchants : 100 euros la nuit pour un duplex trois-pièces terrasse avec vue sur la tour Eiffel. Moins qu’une chambre dans le petit hôtel d’à côté.

価格も魅力的である。というのも3部屋付きの2階建て、さらにエッフェル塔を望むことができるテラスまで付いた物件が一晩100ユーロで借りられるのだ。この価格は隣にあるホテルよりも安い。
  • alléchant:魅力的な
  • duplex (m.):メゾネット型アパルトマン

Sélectionner, contacter, réserver : en trois clics, c’est plié. “Nous devons notre succès à notre modèle économique : l’annonce est gratuite, nous prélevons seulement une commission au moment de la transaction”, explique Nicolas Ferrary. 3% payé par l’hôte, de 6 à 12% par le voyageur.

選択して、連絡を取って、予約する。わずか3クリックで予約は完了である。「今の経済システムのおかげで我々は成功したと言ってもよいだろう。宣伝は無料で私たちはただ契約の際に数パーセントの手数料を受け取るだけだ。」とNicolas Ferrary氏は語る。貸主からは3パーセント、宿泊客からは6~12パーセントを受け取っている。
  • sélectionner:~を選択する
  • c’est plié:話はついた
  • devoir A à B:BにAの借りがある
  • gratuit:無料の
  • prélever:~を取る
  • commission (f.):手数料
  • au moment de:~の時に
  • transaction (f.):取引
  • hôte:ホスト

En pleine crise, Airbnb démocratise ainsi la location touristique. “Nous louons notre trois-pièces 750 euros la semaine, de quoi payer une partie de nos vacances”, expliquent Isabelle et Quentin.

経済危機の最中でもエアビーアンドビーはこのようにして旅行客への部屋レンタルを大衆化させたのだ。「私たちは3部屋を1週間750ユーロで貸していて、そのお金をバカンスの足しにしようと考えている」とIsabelleとQuentinは語る。
  • crise (f.):危機
  • ainsi:このように
  • louer:~を貸す
  • de quoi+動詞:~するのに必要なもの
  • en plein(e) +無冠詞名詞で「~のただなかで」という意味になる。
  • ainsiは「このように」のほかにも「例えば」という意味がある。

Comme eux, 35.000 “hôtes” en France – dont 15 000 à Paris arrondissent leurs fins de mois en louant leur canapé, leur chambre d’ami, leur appartement ou leur maison. Cependant, le site représente parfois bien plus qu’un simple revenu d’appoint.

彼らのようにフランス全土では3万5千、パリでは1万5千の貸主が自分たちのソファー、ゲストルーム、アパルトマンまたは家を貸し出すことで月の収入を増やしている。しかしながらエアビーアンドビーのサイトは単なる副収入以上のものを提供することもある。
  • arrondir:~を増やす
  • fin de mois (f.):月末
  • cependant:しかしながら
  • revenu d’appoint (m.):副収入

引用元サイトへ行く

このページが役に立ったらいいね!
最新情報が届きます。

Twitter で

大学2・3年生向け!フォーム入力1分で100社の内定者エントリーシートが無料でもらえるキャリアパークに無料登録しておくと就活情報が手に入る。

キャリアパーク公式サイトを見てみる