【フランス語長文読解】インドネシアで消息を絶った飛行機は貧困層に向けた42万ユーロを運搬していた L’avion disparu en Indonésie transportait 420.000 euros destinés aux pauvres


 © Reuters

L’avion s’est écrasé dimanche dans une région montagneuse avec 54 personnes à bord.

先週日曜日、飛行機は54人を乗せて山岳地帯に墜落した。
  • s’écraser:墜落する
  • montagneux:山がちの
  • à bord:搭乗している

L’avion qui s’est écrasé dimanche dans une région montagneuse d’Indonésie avec 54 personnes à bord transportait 6,5 milliards de roupies en liquide, soit environ 420.000 euros.

先週日曜日に54人を乗せインドネシアの山岳地帯に墜落した機体は現金650億ルピー、すなわち約42万ユーロを輸送していた。
  • transporter:~を輸送する
  • milliard:10億
  • roupie:ルピー
  • en liquide:現金の
  • soitはêtreの接続法現在je/tuの活用形ではなく、接続詞のsoitである。接続詞のsoitは「つまり・すなわち」という意味を持つ。

Cet argent devait être distribué à des familles pauvres de la province de Papouasie, a indiqué lundi un responsable.

「このお金はパプア州の地方に暮らす貧しい家族のもとに届けられる予定だった」と責任者は月曜日に発言した。
  • distribuer:~を配る
  • Papouasie (f.):パプア州
  • responsable:責任者
  • devaitはdevoirの直説法半過去の活用だが、ここでの意味は[予定]「~するはずだ」を表す。

«Quatre de nos employés escortaient les fonds, a déclaré Haryono, le chef de la poste de Jayapura, qui n’a qu’un patronyme comme nombre d’Indonésiens, précisant que l’argent était entreposé dans quatre sacs.

ジャヤプラの郵便局長であり、多くのインドネシア人と同じように苗字しか持たないHaryono氏は支援金が4つの袋に入れられていたことに言及しつつ、「私たちの職員4人が支援金を護送していた」と明かした。
  • employé:社員・従業員
  • escorter:~を護送する
  • fonds (m.):資金
  • chef (m.):長
  • patronyme (m.):苗字
  • nombre de:多くの~
  • entreposer:~を預ける
  • patronymeは文語であり話し言葉で使われることはほとんどない。普段はnom de familleで代用される。
  • 話し言葉でnombre deはbeaucoup deに置き換えられる。

Disparu dimanche

L’ATR 42 qui avait disparu des écrans radars dimanche après-midi lors d’un vol intérieur depuis Jayapura, capitale de la Papouasie, s’est abîmé après environ une demi-heure de vol dans une zone montagneuse isolée de cette province orientale.

日曜日に消息不明に
パプア州の州都であるジャヤプラを出発し、その飛行の最中である日曜日の午後、レーダー網から姿を消したATR 42はおよそ30分間の飛行の後、東の地方にある人里離れた山岳地帯に墜落した。
  • écran radar (m.):レーダー網
  • lors de:~の際に
  • vol (m.):フライト
  • s’abîmer:沈む・墜落する

L’appareil, dont le vol devait durer 45 minutes environ, avait pour destination Oksibil, une localité montagneuse très reculée uniquement accessible par voie aérienne.

45分間のフライトを予想していた飛行機は、オクシビルという人里離れた山岳部にある空路のみでしかアクセスできない小さな村行きだった。
  • appareil (m.):機体
  • destination (f.):目的地
  • localité (f.):小さな村
  • reculé:人里離れた
  • par voie aérienne:空路で
  • appareilは「機体」以外にも「カメラ」や「電話機」を表す。
  • par voie + 形容詞で「~の手段で」という熟語ができる。par voie maritimeは「海路で」par voie ferroviaireは「鉄道で」をそれぞれ意味する。

Lundi, un avion effectuant des recherches pour retrouver l’appareil disparu a repéré des débris probablement issus de la carcasse. Des villageois des environs avaient précédemment assuré avoir découvert l’épave de l’avion de ligne.

月曜日、機体の捜索活動を行っていた飛行機がおそらく骨組みのものと思われる残骸を発見した。付近の村人たちはそれ以前に当該の飛行機の残骸を発見したと証言していた。
  • effectuer:~を行う・~を実行する
  • recherche (f.):捜索
  • repérer:~を発見する
  • débris (m.):残骸
  • issu de:~から由来する
  • carcasse (f.):骨組み
  • villageois:村人
  • environs (m.):付近・周辺
  • épave (f.):残骸
  • effectuerはfaire「~をする」を文語体にした形。文書などでfaireの代わりに目にすることが多い。
  • effectuantは現在分詞である。この部分を言い換えるとqui effectueになる。

引用元サイトへ行く

このページが役に立ったらいいね!
最新情報が届きます。

Twitter で