【フランス語長文読解】パリ:メトロの終日運行、出鼻をくじかれる Paris : le métro toute la nuit, c’est mal parti !

Amazonプライム無料体験ページ
月325円のAmazonプライムに音楽聴き放題・映画見放題特典が追加されてさらにお得に。フランス語書籍の配送も無料。最初の30日間は無料体験でいつでもやめられるので書籍を買う前に登録すれば配送料よりもお得。
Amazonプライム学生版無料体験ページ
学生限定でさらにお得!登録だけで2000ポイントゲットで6カ月無料体験&いつでもやめられる。さらに無料体験後の月額費も半額!

Paris ne sera pas comme Londres. Du moins pas tout de suite. Le Syndicat des transports d’Ile-de-France (Stif) vient de dire non au métro toute la nuit.

パリはロンドンのようにはならないようです。少なくとも今後すぐには。イル=ド=フランス交通連合(以下、Stif)はメトロ24時間化へ反対の姿勢を示しました。

  • du moins:少なくとも
  • venir de:〜したばかりだ

Si la capitale britannique a ouvert cet été deux de ses lignes 24 heures sur 24 chaque week-end, les noctambules parisiens ne bénéficieront pas de transports en permanence, à l’exception de certains événements festifs comme la Nuit blanche ce week-end.

ロンドンがこの夏、2つの路線で週末限定の24時間運行を実施したのに対して、パリの夜遊び人達は今週末に開催されるニュイブランシュのようなお祭りイベントを除いては、常時運行を享受できません。

  • noctambule:夜遊びする人、夜歩きする人
  • bénéficier de:〜を享受する、〜を活用する
  • en permanence:常時の
  • 文頭に置かれているSiは仮定「もし〜」のsiではなく、事実の提示に使われるsiです。文章では頻繁に用いられる表現なので、辞書などで詳しく見てみましょう。

« L’extension des horaires de nuit sur le réseau du métro est complexe à initier sans fortement dégrader la qualité du service actuel », tranche le Stif, évoquant les 400 chantiers par nuit sur le réseau RATP qu’il faudrait concentrer la semaine, mais aussi un besoin supplémentaire en personnel et une refonte des systèmes informatiques.

「現行のサービスの質を大幅に下げることなく夜間の時間延長の導入することは困難である」とStifは判断し、その理由として、平日夜間に集中工事を行う必要のあるパリ市交通公団域内400カ所の工事現場だけでなく、追加の人員要請と情報システムの再構築に言及した。

  • complexe:複雑な、困難な
  • dégrader:〜を悪化させる、〜の質を落とす
  • trancher:決断する
  • chantier:工事現場、作業場
  • supplémentaire:補足の、追加の
  • refonte:改定、改訂
  • « L’extension des horaires de nuit sur le réseau du métro est complexe à initier sans fortement dégrader la qualité du service actuel », tranche le Stifの主語はleStif、動詞はtranche、目的語はその前にあるコメント部分すべてです。通常、主語ー動詞ー目的語の語順となりますが、この文はその順番が入れ替わっている倒置文というタイプの文です。

Côté train et RER, toute augmentation d’offre la nuit est également exclue, « à moyen terme », en raison notamment des nombreux travaux et de la circulation de trains de fret la nuit.

電車と首都高速交通網(以下、RER)側にとっても同様に、「中期の」深夜帯におけるいかなる供給の増加も受け入れられないという。それはとりわけ増加する工事と夜間の運送料が原因であるそうだ。

  • côté 〜:〜に関しては
  • exclu:受け入れられない
  • en raison de:〜の理由で
  • fret:運送料

Le besoin « n’est pas avéré »
Mais en plus de ces raisons techniques, le Stif estime tout simplement que le besoin de plus de transports la nuit « n’est pas avéré ».

需要は「明白でない」
しかしこうした技術的な理由に加えて、Stifは単にこの夜間帯における交通需要は「明白でない」と判断している。

  • avéré:明白な、紛れもない

« Les pratiques de mobilité des Franciliens la nuit (entre 21 heures et 6 heures) ne traduisent pas un besoin de transports en commun lourds (trains, métros, RER) toute la nuit. Les besoins de déplacement baissent considérablement après minuit », souligne l’étude, menée par le cabinet de conseil Alenium, en se basant sur l’Enquête Globale Transport datant de 2010, qui a interrogé 18 000 résidents en Ile-de-France.

「イル=ド=フランス圏の人々の夜間移動(午後9時から朝6時)の活動からは夜間帯での公共交通機関(電車・メトロ・RER)の需要は見受けられない。交通需要は0時を境に著しく低下する」とコンサルタント企業Aleniumにより実施された調査は、2010年にイル=ド=フランス圏に在住する18000人に対して行われたl’Enquête Globale Transportに基づきながら強調している。

  • Francilien:イル=ド=フランスの人
  • transport en commun:公共交通機関
  • déplacement:移動
  • considérablement:著しく
  • se baser sur:〜に基づく

Sur le samedi soir, par exemple, l’étude note que seuls 8,9% des 35 millions de déplacements quotidiens se font la nuit entre 21 heures et 6 heures, et, pour 15% d’entre eux, en transports en commun.

例えば土曜日の夜、3500万もの日常移動のうちわずか8.9パーセントしか21時から翌朝6時の時間帯では活動しておらず、そのうち15%のみしか公共交通機関を利用している人はいないと調査内容は明らかにしている。

  • se faire:行われる

Une part importante se déroule avant 2 heures. Or les métros roulent jusqu’à 2 h 15 le samedi depuis 2006. 122 000 voyageurs utilisent le métro chaque samedi entre minuit et 2 heures. Mais la majorité des déplacements du samedi soir se fait en voiture.

多くのメトロが2時前まで運行しているが、2006年から土曜日はメトロは2時15分まで運行するようになった。現在では122,000人がメトロを土曜日の0時から2時までの間に利用しているが、土曜日夜の移動の大部分は車によるものである。

  • important:大きな
  • se dérouler:展開する、繰り広げられる

Conclusion du Stif : la demande d’ouverture la nuit n’est que « ponctuelle », et elle est actuellement satisfaite par les extensions d’horaires du samedi, et les offres de bus Noctilien, renforcés depuis 2009 (48 lignes, 38 000 usagers en moyenne le week-end).

Stifの結論はこうだ。夜間の需要は「限定的な」需要にすぎない。そして夜間需要は現在のところ土曜日の時間延長により満たされており、2009年から夜間バス(48路線で38,000人を毎週末平均)が増発されている。

  • conclusion:結論
  • ponctuel:限定的な、局部的な

En attendant, les noctambules peuvent toujours profiter de transports en commun 24 heures sur 24 lors de certaines « nuits festives », comme le 31 décembre ou la fête de musique.

とはいっても夜遊び人たちが24時間の公共交通機関を12月31日のような「夜間イベント」もしくは音楽祭の日には享受できることに変わりはない。

  • en attendant:それまでの間、それでもやはり
  • profiter de:〜を享受する、〜を活用する

引用元サイトへ行く

このページが役に立ったらいいね!
最新情報が届きます。

Twitter で
Amazonプライム無料体験ページ
月325円のAmazonプライムに音楽聴き放題・映画見放題特典が追加されてさらにお得に。フランス語書籍の配送も無料。最初の30日間は無料体験でいつでもやめられるので書籍を買う前に登録すれば配送料よりもお得。
Amazonプライム学生版無料体験ページ
学生限定でさらにお得!登録だけで2000ポイントゲットで6カ月無料体験&いつでもやめられる。さらに無料体験後の月額費も半額!

フランス語の動詞活用ならフラ活!無料&ログイン不要ですべての動詞の活用と日本語訳が検索できる。
このページで分からなかったことは、フランス語専門の質問サイト「フランスはてな」で質問しよう!