【フランス語長文読解】長旅の間、ソーシャルネットワーキングを頼りにする難民たち Durant leurs périples, les réfugiés s’appuient sur les réseaux sociaux

Amazonプライム無料体験
Amazonプライムに登録すればフランス語書籍の配送が無料。最初の30日間は無料体験でいつでもやめられるので書籍を買う前に登録すれば配送料よりもお得!
Amazon公式サイトで詳しく見てみる Amazonプライム学生版無料体験
学生なら登録だけで2000円分のアマゾンポイントゲットで6カ月無料体験&いつでもやめられる。
Amazon公式サイトで詳しく見てみる

media

Le difficile voyage des réfugiés syriens prend parfois des allures de défi technologique. Pour ces centaines d’hommes et de femmes qui fuient leur pays coûte que coûte, le smartphone représente le nouvel outil pour se rassurer et mieux trouver son chemin.

シリア人難民たちの厳しい旅は時としてテクノロジーに関する困難に陥ることがある。このように命がけで祖国を逃れてきた何百人もの男性や女性たちにとって、スマートフォンは安心するため、進路をみつけるための新たな道具の典型である。
  • réfugié:難民
  • allure (f.):展開・形勢
  • défi (m.):難題
  • centaine (f.):約100
  • fuir:~を逃れる
  • coûte que coûte:どんな犠牲を払っても・命がけで
  • représenter:~を象徴する・~の典型である
  • outil (m.):道具
  • se rassurer:安心する
  • chemin (m.):道のり

Forts de conseils sur les réseaux sociaux ou d’une géolocalisation plus pertinente, ces nouveaux réfugiés établissent de nouveaux modes de connexion.

ソーシャルネットワーキングや正確なGPSにより、新たな難民たちは新しい繋がりの方法を作り上げている。
  • conseil (m.):アドバイス・助言
  • réseaux sociaux (m.):ソーシャルネットワーキング
  • géolocalisation (f.):地理測位
  • pertinent:正確な・適切な
  • établir:~を作り上げる
  • mode (m.):方法・方式
  • connexion (f.):繋がり
  • modeは男性名詞の場合、「方法・方式」という意味だが、女性名詞として使われるときは「流行」という意味になる。

« Je n’aurais jamais pu arriver à destination sans mon smartphone » a expliqué au New York Times le Syrien Osama Aljasem en ajoutant : « je suis même stressé quand ma batterie commence à faiblir. »

「スマートフォン無しでは目的地にたどり着けなかっただろう」とNew York Timesにシリア人のOsama Aljasemは語る。彼はさらに「充電が減った時にイライラすることさえあった」と続ける。
  • arriver à destination:目的地に到達する
  • ajouter:~と付け加える・~を加える
  • faiblir:弱まる

Les voyages des réfugiés qui fuient leurs pays pour l’Europe reposent de plus en plus sur leurs capacités à être bien connectés. Ils s’organisent alors entre eux pour trouver les meilleurs chemins possibles vers les pays européens, pour se partager aussi les routes les moins dangereuses.

ヨーロッパを目指し祖国を逃れる難民たちの旅の命運はますますインターネットへの接続にかかっている。ヨーロッパ諸国への最善のルートや、より危険の少ない進路を共有するために彼らは自分たちでコミュニティーを組織している。
  • reposer sur:~に基づく・~に頼る
  • de plus en plus:ますます
  • capacité (f.):能力
  • organiser:~を組織する
  • vers:~方向の・~に向けた
  • partager:~を共有する

Ce qui fait dire au New York Times que la technologie a véritablement transformé cette crise des réfugiés du XXIe siècle.

New York Timesに寄せられた意見では、テクノロジーが21世紀の亡命のかたちを変えたという。
  • véritablement:確かに
  • transformer:~を変える・~を変形する
  • crise (f.):危機・爆発

« Le problème c’est d’avoir des téléphones portables pour rassurer nos familles»
Avec Tarek, ancien avocat irakien, même son de cloche : « Nous ne manquons pas de nourriture. Le problème c’est d’avoir des téléphones portables pour rassurer nos familles » a-t-il expliqué à France 24.

「問題は家族を安心させるために携帯電話を持つことである」
かつて弁護士だったイラク人のTarek氏も同じ見解を示している。「食料が足りないわけではないんだ。問題は家族を安心させるために携帯電話を持っていることなんだ」とFrance 24に述べた。
  • son de cloche (m.):見解・意見
  • manquer de:~が不足している
  • nourriture (f.):食料

« Quand nous prenons un taxi pour avancer nous savons grâce aux GPS des téléphones s’il s’agit de la bonne route » ajoute-t-il. Les nouvelles technologies et les réseaux sociaux agissent comme une véritable boussole pour mieux s’en sortir.

「移動でタクシーに乗るとき、携帯電話のGPSのおかげで正しい道を行っているかが分かる」と彼は続ける。最新技術とソーシャルネットワーキングは、より安全に亡命するための本物のコンパスのように働いている。
  • prendre un taxi:タクシーに乗る
  • avancer:進む・前進する
  • grâce à:~のおかげで
  • agir:働く
  • véritable:本物の
  • boussole (f.):コンパス・羅針盤
  • s’en sortir:抜け出す・助かる

Le recours aux réseaux sociaux rend le voyage plus facile et moins coûteux
En effet, tous les outils peuvent être disponibles en poche comme Google Translate pour comprendre les panneaux en langue étrangère ou même des applications comme Gherbetna développée par Mojahed Akil à l’intention des réfugiés syriens en Turquie.

ソーシャルネットワーキングに頼ることで亡命がより楽に、より安くなる
実際、ポケットの中で使うことができる道具は様々だ。Google Translateは外国語で書かれた標識を理解するために用いられ、Mojahed Akil氏がトルコにいる難民のために開発したGherbetnaのようなアプリケーションも利用されている。
  • recours (m.):助けを求めること・頼ること
  • rendre A B:AをBにする
  • coûteux:費用のかかる
  • en effet:実際
  • disponible:使用可能な
  • poche (f.):ポケット
  • panneau (m.):標識
  • à l’intention de:~という意思のもと

Selon le Temps qui a consacré un long article sur l’importance de cette connexion des réfugiés, la technologie et le recours aux réseaux sociaux rendent le voyage à travers l’Europe plus facile et moins coûteux que jamais pour ces milliers de réfugiés.

このような難民たちの繋がりの大切さについて長文を掲載したLe Tempsによると、テクノロジーやソーシャルネットワーキングに頼ることは何千人もの難民たちにとって、今までよりもヨーロッパ横断の旅を容易に、安くするという。
  • consacrer:~を費やす
  • millier (m.):約1000

Ainsi « grâce aux informations collectées et partagées, les immigrés ont moins besoin de recourir aux passeurs », explique Basel Shaloub président de l’association Help Syria au Temps.

たとえば「収集され、共有された情報のおかげで移民たちは不法越境案内人たちに頼ることを減らせる」とHelp Syria au Tempsの代表であるBasel Shaloub氏は述べる。
  • ainsi:例えば・このように
  • collecter:~を収集する
  • recourir à:~に頼る
  • passeur:不法越境案内人
  • président:代表

Depuis un an, il a vu ainsi se développer sur Facebook des plateformes d’entraide destinées à baliser la route vers l’Europe. Mais ; malgré tout ; c’est aussi sur ces mêmes pages Facebook que les passeurs sévissent encore, a constaté Le Temps, en proposant des voyages avec tarifs dans les commentaires.

1年前からFacebook上で、ヨーロッパに向けた道路に標識を設置するための相互扶助プラットフォームを作り上げた。しかし、それでもなお不法越境案内人たちがこのページ上で活動していることをLe Tempsは確認しており、通り相場を記事中に掲載している。
  • plateforme (f.):プラットフォーム
  • entraide (f.):助け合い・相互扶助
  • baliser:標識を設置する
  • malgré tout:それでもなお
  • sévir:はびこる・のさぼる
  • constater:~を認める・~を確認する
  • tarif (m.):通り相場

Un recours à la technologie qui n’est pas sans paradoxe, car l’épineuse question de la géolocalisation entraîne des conflits d’interprétation.

テクノロジーに頼ることは矛盾なしとは言えないだろう。というのもGPSの難題が解釈の衝突を引き起こすのである。
  • paradoxe (m.):矛盾・逆説
  • épineux:棘のある・難しい
  • entraîner:~を引き起こす
  • conflit (m.):衝突
  • interprétation (f.):解釈

Car quand certains l’utilisent pour mieux se situer et faire savoir où ils en sont aux autres, d’autres redoutent d’être tracés par les policiers ou autres douaniers aux frontières.

つまりテクノロジーを自分や他の人がどこにいるか知るために使う人たちがいるに対して、警察や国境の税関吏たちに跡をつけられているのではないかと恐れる人もいるのだ。
  • se situer:位置する
  • redouter de:~を恐れる・~を懸念する
  • tracer:~の後を追う
  • douanier:税関吏
  • certains〜, d’autres〜構文は「ある人たちは〜、他の人たちは〜」と訳すよりも、「〜な人もいれば、〜な人もいる」と訳したほうが文が締まる。

引用元サイトへ行く

このページが役に立ったらいいね!
最新情報が届きます。

Twitter で

大学2・3年生向け!フォーム入力1分で100社の内定者エントリーシートが無料でもらえるキャリアパークに無料登録しておくと就活情報が手に入る。

キャリアパーク公式サイトを見てみる